Author
Jordi Doce, (1967, Spain), writes “unforgettable poems that, on the verge of tales and fables, drag the reader toward a universe of images”, according to critic Antonio Ortega. Also the author of two books of aphorisms and nine books of essays, criticism, and diaries.
Poem
Suceso
No estábamos allí cuando ocurrió. Íbamos de camino a otra ciudad, otra vida, bajo un cielo cambiante que se movía con nosotros. Cruzamos campos verdes, amarillos, pueblos de gente suspicaz y cuervos impasibles, y ni una vez echamos a faltar nuestra casa o sentimos nostalgia del pasado. Así era el viaje: por la noche silencio, a la mañana niebla. Una vez encontré un botón de hojalata en el bolsillo y jugué a sostenerlo bajo el sol, arrojando destellos a las altas espigas. Luego fue una moneda usada y tuvimos el paso franco en todos los controles. Las llanuras de Europa son testigo. Ellas saben también que algo ocurrió, aunque nunca lo viéramos. Íbamos de camino a otro país, otra vida, sin bultos estridentes, sin espacio para el recuerdo. Todo salía a nuestro encuentro, ahora silencio y luego niebla.
Today the author himself is reciting a poem for us 🖤🖤🖤
Vocabulary
íbamos de camino – we were on our way
un cielo cambiante – changing sky
el campo – field
un pueblo – people, village
la gente suspicaz – suspicious people
un cuervo – crow, raven
impasible - impassive, unmoved
ni una vez – never once
echar en falta – to miss
la niebla – fog
un botón de hojalata – tin button
un bolsillo – pocket
sostener – to hold
un destello – flash, sparkle
una espiga – herringbone, spike
luego – then
franco – frank
una llanura – plain
aunque – although
un bulto – lump
estridente – strident
un espacio – space
un encuentro – meeting
Very beautiful...but with the tremendous pain of immigration today, it's difficult to get into the heart of this poem, as if it's moving to a different music.